← റിൽക്കെ
റിൽക്കെ-24 |
---|
![Rilke cover-00.png](/images/c/cf/Rilke_cover-00.png) |
ഗ്രന്ഥകർത്താവ് |
മറിയ റെയ്നർ റിൽക്കെ |
---|
മൂലകൃതി |
റിൽക്കെ |
---|
വിവര്ത്തകന് |
വി. രവികുമാർ |
---|
കവര് ചിത്രണം |
ഓഗസ്റ്റ് റോദാങ് |
---|
രാജ്യം |
ആസ്ട്രോ-ഹംഗറി |
---|
ഭാഷ |
ജർമ്മൻ |
---|
വിഭാഗം |
കവിത/ലേഖനം (പരിഭാഷ) |
---|
ആദ്യപതിപ്പിന്റെ പ്രസാധകര് |
ഐറിസ് ബുൿസ്, തൃശൂർ |
---|
വര്ഷം |
2017 |
---|
മാദ്ധ്യമം |
അച്ചടി |
---|
പുറങ്ങള് |
212 |
Francisco de Goya (1746–1828): The Bewitched Man (1798) (Courtesy: Wikimedia).
എന്തിനാണു് ഒരു കവി, മറ്റൊരാൾക്കും കഴിയാത്ത പോലെ അമൂർത്തവും സാന്ദ്രവുമായ ഒരു കാവ്യാത്മകതയിലേക്കു് സ്വഭാഷയെ ഉയർത്തിയ ഒരാൾ, തന്റെ ജീവിതാന്ത്യകാലത്തു് മറ്റൊരു ഭാഷയിൽ കവിതയെഴുതുന്നതു്? അക്കാലഘട്ടത്തിൽ സ്വന്തം ഭാഷയിൽ എഴുതിയതിന്റെ എത്രയോ ഇരട്ടി ഒരന്യഭാഷയിൽ എഴുതി ആ കർമ്മത്തെ ഗൗരവമായിട്ടെടുക്കുന്നതു്? അതിനു കാരണം പാസ്റ്റർനാക്കു് പറഞ്ഞതു തന്നെയാവണം: “ജർമ്മനിൽ അമൂർത്തതയുടെ പരമസീമയെത്തിയ കവിയ്ക്കു് ഒരു കലാകാരന്റെ ആവിർഭാവത്തിനാവശ്യമായ തുടക്കത്തിലേക്കു തിരിച്ചു പോകാൻ കഴിയാതെ വന്നിരിക്കണം. ഫ്രഞ്ചിൽ അദ്ദേഹത്തിനു് പിന്നെയും ഒരു തുടക്കക്കാരനാവാൻ കഴിഞ്ഞു.”
1922-ലാണു് റിൽക്കെ ഡ്യൂണോ വിലാപഗീതങ്ങൾ എഴുതിത്തീർക്കുന്നതു്. തന്റെ മാസ്റ്റർപീസിന്റെ പൂർത്തീകരണത്തിനു ശേഷമുണ്ടായ അദമ്യമായ ഒരൂർജ്ജപ്രവാഹത്തിൽ 18 ദിവസം കൊണ്ടു് 56 ഓർഫ്യൂസു് ഗീതകങ്ങളും അദ്ദേഹം എഴുതി. അതിനു ശേഷം 1926-ൽ മരിക്കുന്നതു വരെയുള്ള കാലത്താണു് നാനൂറോളം ഫ്രഞ്ചു് കവിതകൾ അദ്ദേഹം എഴുതുന്നതു്. പ്രമേയത്തിലും ശൈലിയിലും ഈ കവിതകൾക്കു് കൂടുതൽ അടുപ്പം ഓർഫ്യൂസു് ഗീതകങ്ങളോടു തന്നെ — അടുക്കടുക്കായുള്ള ബിംബകല്പനകൾ, ആവിഷ്കാരങ്ങളിലെ നവീനതയും സമൃദ്ധിയും, നിറഞ്ഞൊഴുകുന്ന സൗന്ദര്യം. അതേ സമയം വ്യത്യാസങ്ങളുമുണ്ടു്: ആ കവിതകളുടെ ദാർശനികഗൗരവമില്ല, അവയെക്കാൾ ചടുലവും ആഹ്ലാദഭരിതവുമാണു്, അവയ്ക്കില്ലാത്ത ഒരു ലീലാപരത നിറഞ്ഞതുമാണു്. എന്നാൽ റില്ക്കേയൻ കവിതയുടെ മുഖമുദ്ര അവയിൽ ആഴത്തിൽ പതിഞ്ഞു കിടക്കുകയും ചെയ്യുന്നു: നിശിതജാഗ്രതയോടെ ഈ ലോകത്തെ വീക്ഷിക്കുമ്പോൾ അതിനു സംഭവിക്കുന്ന കാവ്യാത്മകപരിണാമം.